11.10.05

麗音雙語廣播

八年前大英帝國全面撤退後,除了留下了一幢禮賓府、幾幢古舊建築和一堆以港督命名的街道山徑外,最重要是留下了一中一英雙語麗音廣播這種特殊的語言系統;除了每晚明豬國際台的真人發聲+中文字幕外,上到街由路牌到餐牌,店舖名到人名,統統都是兩種語言並肩作戰,身體力行地貫徹「中英聯合聲明」!構成一種獨特的閱讀和視覺體驗。

從視覺經驗分析,由於兩種字型各自擁有不同的結構,故此當兩者同時出現的時候其實並不美觀,好難做到好睇,要解決這個問題,沿用得最久的「良方」暫時都依然是:屬於「黑體」家族的拖冇腳字(Arial/Helvetica...etc),屬於「宋體」家族的拍有腳字(Times Roman/New York...etc),至於各式各樣的楷書和「發發聲」毛筆字,則暫時未有官方partner供選擇;然而以上組合都只是比較穩陣的配搭*,講到尾最重要都是「合眼緣」,不過要說印象中有甚麼絕配,又好似冇乜,直到早陣子落街搭車,才發覺好東西原來遠在天邊近在眼前......



說的是這些手作仔小巴站牌,一直對手造的artwork有一份好感,充滿人氣之餘還有一份未經修改的粗糙和質感,經我實地考察後,證實那些字的確是cut stencil遂個人肉噴的;阿拉伯數目字(condense, 而且是真condense, 不是把regular和bold type監硬收窄的假condense)、中文(楷書)和英文(似文具舖買到果d 英文stencil間尺字) 在這裡經「Stencil化」後居然襯絕!顔色亦配得恰當,整個composition佈局古怪,但又有一份不成熟的趣味,例如65K無故大65A少少、$3.7個7字又忽然大左、旺角忽然與眾不同要打棟、字太黐個$符號,整件事就因這些小瑕疵變得活潑起來,原來同一個家族未必一定能夠和諧共處,「大家性情近」才是最重要!

其實都幾肯定小巴集團(如果有)不會專門聘請一個graphic designer做這個牌,換句話說這個stencil east meet west牌匾九成九是出自小巴從業員的手筆。
真吹漲,好些沒有那方面知識或技能的人,永遠能在那個他不熟悉的世界內帶來新的觀點和衝擊,正如David Carson好地地滑浪忽然走去玩typo,手塚治虫和魯迅明明都是學醫的,結果一個畫漫畫一個造文章。

*留意地鐵沿線各站中英文站名,係宋體配冇腳字。

2 Comments:

Blogger 大6果/觀鳥家 said...

好!

其實網上那裡有中文typo的資料呢?我還未能有有把握set中文的精粹。

7/12/05 11:38 am  
Blogger NumerouSak said...

年前在某印刷公司做果陣都學唔到呢盤學問,但係在舊區或者舊的小巴就會看的到這樣直接的牌板。佢地有很簡單的concept:紅色/鮮色大大隻用黎sell個service既最大賣點黎拉客,現在甚麼都用印刷,這樣直接的communication自然被稱為落伍。但落伍同時帶來產品的不耐用,就像現在的巴士站膠布尤其是路線圖,日曬雨淋會甩色一樣。

我開始搞得清楚那些進次江膠呀,新巴城巴呀~甚至老字號電車纜車呀咁...原來就是丟棄了這些。

9/12/05 12:08 am  

Post a Comment

<< Home